生命之书

诞生于2010年,专业的公墓陵园管理系统、网络祭祀系统。

我喜爱怜恤不喜爱祭祀(我喜爱怜恤不喜爱祭祀是出自圣经那章那节)

       大家好!今天让小编来大家介绍下关于我喜爱怜恤不喜爱祭祀的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。

文章目录列表:

一、撒母耳记上 21 吃饼的学问

        读经: 《撒母耳记上》第21章 经文: 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。(撒上21:6) 关键词: 陈设饼 心得: 陈设饼,可不是街上卖的烧饼煎饼披萨饼,对于它,律法是这样规定的。“这饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。”(利24:9) 也就是说,这饼是只有祭司才有资格食用的至圣之物,其他人根本没资格享用。但身为祭司的亚希米勒就这样随随便便的给大卫吃了。那么问题来了,他做错了吗? 乍一看,他确实违反了律法,但经文本身似乎又没有明确说他的行为不对,这让本段经文显得有些意味深长。直到千年以后,主耶稣的一段话才让人完全理解这件事其中的真意。 主说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。……‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。”(太12:3-4,7) 是的,上帝是怜恤人的,他看重人实际的需要远远超过那些表面化的形式。因此祭司亚希米勒用陈设饼接待大卫,不仅没有违背上帝的心意,而且是实实在在的做在了上帝的心意中。那么对照亚希米勒的做法再反省反省自己,你我是否有时候过于注重一些形式化的东西,而忽略了人实际的情况呢? 反过来说,如果人只是一味地追求满足于实际需要,又是否会落入实用主义的陷阱,变得只追求“吃饼得饱”,忘了“人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。”(申8:3)看来这陈设饼,无论吃或不吃,都大有学问啊! 祈祷: 主啊,愿我也能始终常保一颗怜恤人的心,而不纠结于外在的形式。常保一颗敬畏你的心,不只是追求个人的满足。阿们!

二、我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。

        从圣经三处经文的不同译文可以学到什么? 有人列举了以下三处经文:阿摩司书2:7,何西阿书6:6,14:9 来说明和合本修订版修订的必要性和优越性。 我们查考了这三处经文的不同译文来进行比较和分析:一,阿摩司书2:7【和合本】他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎,阻碍谦卑人的道路。【和合本修订版】他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上,又阻碍困苦人的道路。【新译本】他们践踏穷人的头,他们把困苦人应有的权益夺去。【吕振中译本】他们把贫寒人的头践踏在地面的尘土里,侵夺卑微人的权利。【KJV】That pant after the dust of the earth on the head of the poor ,and turn aside the way of the meek.(渴想穷人头上的地上的尘土,避开温顺人的路。)【NKJV】They pant after the dust of earth which is on the head of the poor,and pervert the way of the humble. (他们渴想在穷人头上的地上的尘土,阻碍困苦人的路。)【NIV】They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed.(他们践踏穷人的头如同践踏地上的尘土,又拒绝公正对待被压迫者。) 分析:1,译为‘垂涎、践踏、pant/trample的希伯来文词是H7602,语义有‘急切地吸气,喘气,渴望,垂涎,吞吃,践踏’等语义。译者需要按上下文的脉络来选择确当的词义。 原和合本和KJV,NKJV的译者在这里选择了垂涎、渴望、pant这层意思,他们理解在这里阿摩司先知所讲的是谴责当时的以色列人(有权势的富人)的贪婪,这节经文的上一 节讲,‘他们为银子卖了义人,为一双鞋卖了穷人。’一般会认为:人头上的那一点土是没有价值的,可是他们还为此而渴望、垂涎、气喘嘘嘘、心跳;这生动地刻画了这些有罪的以色列人的刻薄、贪婪的嘴脸。 而NIV,和其他译本的译者,选择了‘践踏,trample 这一词义,他们理解在这里阿摩司先知所讲的是谴责当时的以色列人(有权势的富人)的残暴。 在这里,我们不能肯定原和合本和KJV,NKJV的译文是错的,而其他译本是对的。保留两种不同的理解,也许是可以的。2,相对应于‘道路’的希伯来文词是H1870,语义是‘道路,路’。 相对应于‘谦卑人’的希伯来文词是H6035,语义是‘沮丧的,缺乏的,谦卑的,贫乏的,困苦的’。以上几种译本分别将其译为‘谦卑人,困苦人,卑微人,meek,oppressed,humble’ 相对应于‘阻碍’的希伯来文词是H5186,语义是‘伸长,展开,转去,偏离’。 这后一句话(与‘阻碍谦卑人的道路’相对应的),和合本,KJV,NKJV,吕振中译本等接近于直译;而NIV,新译本,思高本为意译。二,何西阿书6:6【和合本】我喜爱良善,不喜爱祭祀;喜爱认识上帝,胜于燔祭。【和合本修订版】我喜爱慈爱,不喜爱祭物,喜爱人认识上帝,胜于燔祭。【新译本】我喜爱怜恤,不喜爱祭祀;我喜爱人认识上帝的知识,胜过人献的燔祭。【吕振中译本】因为我喜悦坚贞,不喜悦祭祀;我喜悦人认识上帝,胜于人献全燔祭。【思高本】因为我喜欢仁爱,胜过祭献,喜欢人认识天主胜过全燔祭。【KJV】For I desire mercy,not sacrifice,and (the)knowledge of God more than burnt offerings.【NIV】For I desire mercy,not sacrifice,and acknowledgment of God rather than burnt offerings.分析:1,这节经文中的‘我’,从其上文中可以看到是指‘主耶和华上帝’。2,相对应于‘良善’的希伯来文词是H2617,语义是‘仁慈,良善’,在旧约里,这个词出现246次,在和合本中这个词有182次译为‘慈爱’,3次译为‘良善’,2次译为‘怜悯’,2次译为‘仁爱’。3,相对应于‘认识’的希伯来文名词是H1847,语义是‘知识’,在希伯来文旧约里这个词出现92次,在和合本中,这个词有65次译为‘知识’,6次译为‘认识’。4,相对应于‘祭祀’的希伯来文词是H2077,这个词在希伯来文旧约里出现153次,在和合本里,有106次译为‘祭’,23次译为祭物,5次译为献祭,4次译为‘祭祀’。5,这节经文的直译的意思是:‘我喜爱良善,不喜爱祭祀,对上帝的认识胜过燔祭。’6,这节经文是记载上帝以第一人称宣示的对以色列人的要求,要求他们内心‘良善,仁慈’,而不是表面的献祭、祭祀的形式。7,‘对上帝的认识胜过燔祭’,这是上帝教导以色列人的一句话,而不是要求。8,KJV ,NIV的译文,比较接近原文的意思。

三、我喜爱怜恤不喜爱祭祀这句话的解释

        本节神自己表白神所喜爱的是什么。他所要的是真实的品德,不是虚伪的献祭;要求人更多认识他,而不是遵守外表的敬拜仪式。献祭无非为表示对神之敬爱,但若只献祭却并不敬爱神,则献祭变成毫无意义,反倒使人误会,以为神是贪爱人的牛羊财物的。各种祭物和敬拜的礼仪,无非教导人认识神。但以色列人并不追求认识神。上文先知大声呼唤:“我们务要认识耶和华。”因他们只实行一些敬拜的仪式,便以为敬拜神了。这正足以说明他们不认识神,不知道神所喜爱的是什么。在新约中,主耶稣曾两次引用这句话责备法利赛人不明白律法之真义(太九13,十二7),因他们只注重宗教的礼仪,忽略了怜恤的品德。

四、我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。

       太9:13,主耶稣:“我喜欢怜恤,不喜爱祭祀,,,,”。主告诉我们,他不喜欢人用其他的方法来取悦他,他不是要人类献上任何的礼物和自己的善行来讨他的喜欢;他要的是我们愿意存感恩和信靠的心,接受他的怜恤,也就是他的救恩,,,为什么呢?因为没有人,能够献上让上帝 喜欢的祭祀,包括自己的善行,当然我不是说善行没有作用,只是它不能成为取悦上帝的资本,,,盼望更多的人认识耶稣基督的爱,得到主的怜悯和救赎!

       以上就是小编对于我喜爱怜恤不喜爱祭祀问题和相关问题的解答了,我喜爱怜恤不喜爱祭祀的问题希望对你有用!

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

© Copyright By 生命之书.Some Rights Reserved.
Powered by 生命之书