生命之书

诞生于2010年,专业的公墓陵园管理系统、网络祭祀系统。

“前总统”是ex-president还是former presidengt?:韩国前总统全斗焕去世

还是有区别的

ex-president - 前一任总统 - bush is the ex-president of US, clinton is not.

former president - 以前的总统 - bush and clinton are both former president of the US.

“前总统”可以翻译成ex-president或者former president,前者是通过加词缀ex-构成复合词,后者是通过加形容词former,构成词组,两者的意义相同韩国前总统全斗焕去世。你可根据个人喜好,选择使用。

有关「前总统」、「前董事长」、「前夫」等等的「前」,英文可以使用 "ex-" 或 "former"韩国前总统全斗焕去世。根据 The New York Times Manual of Style and Usage,"ex-" 是口语的用法,而 "former" 则用于正式场合。例如,在报纸的文章中,你可能会看到某篇文章中从头至尾都使用 "former",可在标题 (headline) 或图文 (caption) 中则使用 "ex-"。这两个字与所指的人是否过世或仍在世无关,不过在正式的场合,最好还是使用 "former"。

顺便一提的是,当 "ex-" 意为 "former" 时,一定要使用连字号韩国前总统全斗焕去世。

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

© Copyright By 生命之书.Some Rights Reserved.
Powered by 生命之书