生命之书

诞生于2010年,专业的公墓陵园管理系统、网络祭祀系统。

不要在我的墓碑前哭泣

       大家好!今天让小编来大家介绍下关于不要在我的墓碑前哭泣的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。

文章目录列表:

一、不要在我的墓碑前哭泣

        不要在我的墓碑前哭泣, 我不在那里,我没有长眠。 我是凛冽的寒风, 掠过诺森德的雪原。 我是温柔的春雨, 滋润着西部荒野的麦田。 我是清幽的黎明, 弥漫在荆棘谷的林间。 我是雄浑的鼓声,飞越纳格兰的云端。 我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。 我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。 不要在我的墓碑前哭泣, 我不在那里,我从未长眠他只是跳出了时间,变成宇宙里最原始的组成部分 分子原子 慢慢的重新构建成你身边的其他事物。以后为你遮风挡雨的大树是他,为你抵挡寒冷的毛衣是他,当你疲惫时看着桌头的挂件还是他,他是你亲人的身份消失了 但是其实他以后无处不在 。他离开了,却散落四周。——清明

二、《请不要在我的墓前哭泣》是那位诗人写的?

       源自流传甚广的一首无名氏所作的无名诗,并对这首诗作了微小的改编。

       关于这首诗的来源比较流行的有两种说法:

       一、在1932年,一名美国女子为了同居友人去世的母亲而写的作品,诗的本身并无名字, 一般人就以其第一句 Do not stand at my grave and weep 来命名。之后一名英国青年在战争中牺牲,临终前写下这首诗转交给他的双亲,经过媒体报道后,逐渐广为世人所知。

       二、诗的原作者据说是一位印第安女子蕾伊拉,乌帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人,因为被白人*而离散,后来终于结合为夫妻,但是蕾伊拉却在生下女儿后身亡,乌帕希因此非常伤心,在整理亡妻遗物时发现妻子写的一首诗,诗名为“A Thousand Winds”(化为千风),乌帕希读后打消了自杀的想法。

       2002年9月11日在纽约举行的911追悼会上,有一位11岁的少女哀悼她在事件中罹难的父亲,朗诵这首英文诗 “A Thousand Winds”,来表达对亡父的追思。 这首诗的各种语言的翻译版本较多,“天使之音”天籁般的歌声深深揪动我的心,特此将专辑中的这首歌词译成中文诗,以表达此刻的感受和心情。

扩展资料

       “别再我的坟前哭了,脏了我的轮回路”(又名《不要在我的墓前哭泣》)的原文如下:

       不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我不曾睡去。

       Do not stand by grave and weep.I am not there. I do not sleep.

       我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德。

       I am a thousand winds that blow ,across Northreand s bright and shining snow.

       我是柔和细腻的雨,洒落西部荒野的金色稻田。

       I am the gentle showers of rain,on westfall s fields of golden grain.

       我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。

       I am in the morning bush,of Stranglethorn s jungle,green and lush.

       我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰。

       I am in the drums loud and grand,the thunderous hooves across nagrand.

       我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静谧长眠。

       I am the stars warmly greaming,over Darnassus softly dreaming.

       我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。

       I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.

       不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我从未离去。

       Do not stand at my grave and cry,I am not there.I do not die.

参考资料

三、英语翻译不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有

       不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有长眠。Don t cry in front of my tombstone, I am not there ; I haven t fallen into the enternal sleep.

四、《请不要在我的墓前哭泣》是那位诗人写的?

       《请不要在我墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。

       Do not stand at my grave and weep

       不要在我的墓前哭泣

       I am not there. I do not sleep

       我不在那里 我没有睡去

       I am a thousand winds that blow

       我是吹拂而过的千缕之风

       I am the diamond glints on snow

       已化为璀璨似钻的雪花

       I am the sunlight on ripened grain

       我是洒落在熟穗上的日光

       I am the gentle autumn rain

       化为了温柔的秋雨

       When you awake in the mornings hush

       当你在早晨的寂谧中醒来

       I am the swift uplifting rush

       是鸟儿沉默盘旋时

       Of quiet birds in circled flight

       雀跃飞升的气流

       I am the soft stars that shine at night

       我是夜晚中闪耀柔光的星子

       Do not stand at my grave and cry

       不要站在我的墓前哭泣

       I am not there. I did not die.

       我不在那儿 我没有逝去

       背景介绍:

       玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。

       玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。玛格丽特一直担心母亲的情况,写了很多信也没有回音,后来通过大使馆的帮助才知道母亲早已死了,玛格丽特伤心过度患上了神经衰弱症,每天每天都在哭泣中渡过。

       有一天,玛丽和玛格丽特一起去买东西,回到家里把买来的东西一样一样地放在桌子上,当拿到一个茶色的纸袋子时,玛格丽特又大声的哭起来了,边哭边说“这是我妈妈喜欢的东西”,玛丽不知所措的对玛格丽特说,“求你了,别哭了”,但是玛格丽特却说,我伤心死了,都没有勇气站在妈妈的坟前说一声妈妈再见了,就跑到楼上再也不下楼。玛丽手里拿着检点买来东西时用的笔,就在这茶色的纸袋子上一气哈成的写下了“不要在我的坟前哭泣”的诗,情绪安定了的玛格丽特下楼来了,玛丽把写有诗的茶色的纸袋子递给玛格丽特,告诉她,“这是我写的诗”,她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。

       在911的追悼仪式上,一位小女孩朗诵了这首诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,由此,也让这首诗感染了更多人。

       1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。

       以上就是小编对于不要在我的墓碑前哭泣问题和相关问题的解答了,不要在我的墓碑前哭泣的问题希望对你有用!

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

© Copyright By 生命之书.Some Rights Reserved.
Powered by 生命之书